新华社快讯:中国残联主席程凯7月22日在国新办举行的“高质量完成‘十四五’规划”系列主题新闻发布会上表示,残疾人家庭年纯收入持续增加,2020至2023年年均增速为6.9%,与国内生产总值增长基本同步。
《zhongguoqiyejia》:dangnizhaodaolerenkouhechuangxinzhijianguanxideshihou,youmeiyounazhonghuorankailangdeganjiao?dangshiniduboshi,shicongsitanfuzhuanxuequlezhijiagedaxue,jiushiweilezhuanmenyanjiurenkouxue?《(《)中(zhong)国(guo)企(qi)业(ye)家(jia)》(》):(:)当(dang)你(ni)找(zhao)到(dao)了(le)人(ren)口(kou)和(he)创(chuang)新(xin)之(zhi)间(jian)关(guan)系(xi)的(de)时(shi)候(hou),(,)有(you)没(mei)有(you)那(na)种(zhong)豁(huo)然(ran)开(kai)朗(lang)的(de)感(gan)觉(jiao)?(?)当(dang)时(shi)你(ni)读(du)博(bo)士(shi),(,)是(shi)从(cong)斯(si)坦(tan)福(fu)转(zhuan)学(xue)去(qu)了(le)芝(zhi)加(jia)哥(ge)大(da)学(xue),(,)就(jiu)是(shi)为(wei)了(le)专(zhuan)门(men)研(yan)究(jiu)人(ren)口(kou)学(xue)?(?)
近七成受访年轻人认为必须有房
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。